Quelques années de travail entre Londres et Shanghai dans les services B2B ont suffi à faire un constat : faire traduire un document demande du temps, et du temps, c’est ce qu’il manque aux entreprises. Prenons l’exemple d’une réponse à un prospect, Théophile Saint-Adam, co-fondateur de Monsieur Traduction, nous en détaille le processus :
« Un de nos clients a été contacté par une entreprise en Argentine pour obtenir des informations sur ses services. Il n’avait jamais vendu en Argentine mais après tout il s’est dit pourquoi pas? Il n’était pas question pour notre client de répondre à son prospect par e-mail dans un espagnol approximatif et l’idéal pour lui, c’était même d’avoir une plaquette commerciale rédigée en espagnol à lui envoyer! C’est une question de crédibilité et de prestige à l’international pour toutes les entreprises qui ont des contacts à l’étranger. On aide ces entreprises à réagir vite et surtout à bien réagir, sans se compromettre. Le client dont je vous parle avait contacté une agence de traduction concurrente avant de nous contacter, il a reçu le devis de notre concurrent après avoir reçu l’e-mail de première contact et la plaquette commerciale traduits et relus par nos soins ! »
Les entreprises ont aujourd’hui plus qu’hier un besoin de réactivité réel vis-à-vis de leurs fournisseurs, prospects, clients etc. et c’est pour cela que Monsieur Traduction va vous intéresser.