Tag Archives: traduction professionnelle

Erreurs de traduction: l’affaire Colonna

Procès de Colonna - Erreur de traduction

Erreurs de traduction : l’affaire Colonna

Dans sa chasse aux coquilles, contresens  et autres erreurs de traduction, Monsieur Traduction s’intéresse cette semaine aux conséquences de ces erreurs dans une célèbre affaire judiciaire: le procès d’Yvan Colonna.

La lettre d’Yvan Colonna

Les faits :

Accusés du meurtre du Préfet Erignac le 6 février 1998, Yvan Colonna et ses complices sont incarcérés depuis 2003. De sa prison, Yvan Colonna rédige alors une lettre destinée à intimider l’un de ses complices, Pierre Alessandrie, pour qu’il témoigne en sa faveur lors du troisième procès de l’affaire, se tenant en mai 2011. Une longue série de menaces de la part de l’accusé, qui arrive entre les mains du procureur, Hervé Stephan, au moment du procès.

Parler une langue n’est pas la traduire !

parlerunelangue

« Vous parlez anglais ? Alors vous pourrez me traduire ce document. »

Une idée reçue bien trop répandue que celle de parler une langue suffit à pouvoir la traduire ! Les stagiaires ayant fièrement placardé l’indispensable « anglais courant » sur leur CV en font trop souvent les frais. Alors, pourquoi tous les bilingues ne sont-ils pas compétents?

Affaire DSK : la traduction est-elle coupable?

DSK

Les faits

Accusé d’agression sexuelle par une femme de chambre, Nafissatou Diallo, Dominique Strauss Khan comparait le 15 mai dernier au tribunal de New York.

La bataille judicaire la plus médiatisée de l’année 2011 commence et prend très vite une dimension symbolique, suscitant les passions des médias et des lecteurs.

Mais l’accusation est petit à petit entachée de doutes sur sa fiabilité. La défense soulève des incohérences, découvre un passé trouble à la femme de chambre, et s’attache à dénoncer une accusation qui veut profiter du pouvoir et de l’argent de DSK.

Les erreurs

L’un des plus importants rebondissements de l’affaire, le premier à mettre en doute la parole de la plaignante, est une conversation téléphonique.

Le nouveau nerf de la guerre: traduire urgemment les actualités, fils info, newsletters, blogs d’entreprise, communiqués…

Parce qu’il n’y a plus de temps à perdre !

Une info réchauffée de quelques heures – pour ne pas dire jours, et c’est toute l’image du site relayeur qui se détériore.

Qui, aujourd’hui, peut risquer de prendre son temps pour diffuser une exclusivité, tandis que des centaines, des milliers de concurrents se serrent les coudes, couteau entre les dents et doigts affutés sur le clavier, pour se faire une place au soleil, pour être « le premier ».

Le premier ?

Les sous-titres de vos séries en streaming

fansubbers2

Fan-subbing : zoom sur le sous-titrage pirate des séries TV.

Moins de 24h après la diffusion aux Etats-Unis du dernier épisode d’une série TV, une copie sous-titrée en français est disponible sur les plateformes de streaming et de téléchargement. Qui se cache derrière ces sous-titres ? Comment une traduction aussi rapide, d’une qualité de plus en plus professionnelle, peut-elle être disponible gratuitement ?

Slogans : erreurs de traduction célèbres

parker

Slogans : erreurs de traduction célèbres

Comment traduire son slogan ? L’entreprise qui développe ses activités sur un marché étranger doit faire appel à des traducteurs professionnels qui ont une expertise confirmée dans le marketing aussi bien dans la langue source que dans la langue cible!

Permettez-moi donc de vous présenter un petit florilège de grandes marques qui ont choisi de ne pas travailler avec nous (mais qui aurait mieux fait de le faire)!

Vous allez voir que la traduction des slogans peut mener à des situations plutôt délicates, même pour les plus grandes marques, lorsqu’elle est réalisée un peu trop rapidement ou sans l’aide de professionnels experts dans le domaine.

Petit recueil des perles d’erreurs de traduction marketing :

Combien coûte une traduction ? part 2

2è partie : La traduction professionnelle, un service personnalisé

Après avoir commencé à répondre à la question du prix d’une traduction en détaillant les différents services de traduction sur le marché, Monsieur Traduction vous invite aujourd’hui à envisager les différents paramètres qui permettent de déterminer le tarif d’une traduction, au cas par cas.

En effet, avant de vous proposer un devis, le traducteur, ou le chef de projet, va étudier votre document pour en évaluer les principales caractéristiques et vous proposer une offre personnalisée, correspondant à chaque document :

Monsieur Traduction : la traduction rapide et professionnelle

quiestmonsieurtraduction

Quelques années de travail entre Londres et Shanghai dans les services B2B ont suffi à faire un constat : faire traduire un document demande du temps, et du temps, c’est ce qu’il manque aux entreprises. Prenons l’exemple d’une réponse à un prospect, Théophile Saint-Adam, co-fondateur de Monsieur Traduction, nous en détaille le processus :

 

« Un de nos clients a été contacté par une entreprise en Argentine pour obtenir des informations sur ses services. Il n’avait jamais vendu en Argentine mais après tout il s’est dit pourquoi pas? Il n’était pas question pour notre client de répondre à son prospect par e-mail dans un espagnol approximatif et l’idéal pour lui, c’était même d’avoir une plaquette commerciale rédigée en espagnol à lui envoyer! C’est une question de crédibilité et de prestige à l’international pour toutes les entreprises qui ont des contacts à l’étranger. On aide ces entreprises à réagir vite et surtout à bien réagir, sans se compromettre. Le client dont je vous parle avait contacté une agence de traduction concurrente avant de nous contacter, il a reçu le devis de notre concurrent après avoir reçu l’e-mail de première contact et la plaquette commerciale traduits et relus par nos soins ! » 

Les entreprises ont aujourd’hui plus qu’hier un besoin de réactivité réel vis-à-vis de leurs fournisseurs, prospects, clients etc. et c’est pour cela que Monsieur Traduction va vous intéresser.