Tag Archives: traduction express

Dans quelle langue traduire votre site internet ?

t-index-v2

Dans quelle langue traduire votre site internet ?

Le choix de la langue de traduction détermine la visibilité d’un site web et par là le retour sur investissement (ROI) pour l’entreprise de e-commerce. La traduction en anglais est, à ce titre, la première étape, incontournable, du développement de ses activités sur de nouveaux marchés. Mais après ? Quelle langue permet d’anticiper le meilleur retour sur investissement ? Chinois ? Espagnol ? Russe ? Allemand ?

Traducteurs : les 10 erreurs qui envoient votre candidature à la corbeille

BLOG_Devenir_Trad_IMG

Traducteurs : les 10 erreurs qui envoient votre candidature à la corbeille

Vous venez de recevoir une alerte mail, une agence de traduction recherche un prestataire sur une place de marchés, vous vous empressez de répondre. Mais dans la foire aux CV que devient la boîte-mail de l’agence porteuse de projet, comment vous en distinguer ? Voici 10 erreurs à éviter pour ne pas voir votre candidature arriver en une poignée de secondes dans la corbeille.

Parler une langue n’est pas la traduire !

parlerunelangue

« Vous parlez anglais ? Alors vous pourrez me traduire ce document. »

Une idée reçue bien trop répandue que celle de parler une langue suffit à pouvoir la traduire ! Les stagiaires ayant fièrement placardé l’indispensable « anglais courant » sur leur CV en font trop souvent les frais. Alors, pourquoi tous les bilingues ne sont-ils pas compétents?

Le nouveau nerf de la guerre: traduire urgemment les actualités, fils info, newsletters, blogs d’entreprise, communiqués…

Parce qu’il n’y a plus de temps à perdre !

Une info réchauffée de quelques heures – pour ne pas dire jours, et c’est toute l’image du site relayeur qui se détériore.

Qui, aujourd’hui, peut risquer de prendre son temps pour diffuser une exclusivité, tandis que des centaines, des milliers de concurrents se serrent les coudes, couteau entre les dents et doigts affutés sur le clavier, pour se faire une place au soleil, pour être « le premier ».

Le premier ?

Facebook traduit vos statuts, mais à quelle fin?

Facebook : une application de traduction automatique sur ses pages

Pas d’annonce à grands bruits, pas de buzz, et pourtant, le 6 octobre dernier, c’est bien une petite révolution de la traduction qui a été lancée sur le réseau social Facebook.

Aux côtés des traditionnels boutons « j’aime », « commenter » ou « partager », apparaît désormais la fonction « traduire », sur les pages Facebook qui sont rédigées dans une langue différente de celle de l’utilisateur. Un seul clic et le « statut » de la page ou ses « commentaires » apparaissent traduits à l’utilisateur.

Slogans : erreurs de traduction célèbres

parker

Slogans : erreurs de traduction célèbres

Comment traduire son slogan ? L’entreprise qui développe ses activités sur un marché étranger doit faire appel à des traducteurs professionnels qui ont une expertise confirmée dans le marketing aussi bien dans la langue source que dans la langue cible!

Permettez-moi donc de vous présenter un petit florilège de grandes marques qui ont choisi de ne pas travailler avec nous (mais qui aurait mieux fait de le faire)!

Vous allez voir que la traduction des slogans peut mener à des situations plutôt délicates, même pour les plus grandes marques, lorsqu’elle est réalisée un peu trop rapidement ou sans l’aide de professionnels experts dans le domaine.

Petit recueil des perles d’erreurs de traduction marketing :

Combien coûte une traduction ? part 2

2è partie : La traduction professionnelle, un service personnalisé

Après avoir commencé à répondre à la question du prix d’une traduction en détaillant les différents services de traduction sur le marché, Monsieur Traduction vous invite aujourd’hui à envisager les différents paramètres qui permettent de déterminer le tarif d’une traduction, au cas par cas.

En effet, avant de vous proposer un devis, le traducteur, ou le chef de projet, va étudier votre document pour en évaluer les principales caractéristiques et vous proposer une offre personnalisée, correspondant à chaque document :

Combien coûte une traduction ? part 1

1ère partie : les différents services de traduction.

A cette question tellement posée, Monsieur Traduction vous propose de répondre non pas par une, mais par des réponses. Et on touche ici du doigt l’écueil récurrent : il n’y a pas une mais des traductions. Des prestations différentes, des services différents, des documents différents, des demandeurs différents. Face à cette variété de critères, il est impossible de définir « un » tarif, ce qui explique le choix de la plupart des agences de traduction de ne pas « publier » de tarifs, mais d’élaborer, plutôt, un , devis personnalisé, adapté à la demande de chacun.

Pour tenter non pas de répondre à la question du prix d’une traduction, mais plutôt de la comprendre, Monsieur Traduction, à travers ce premier article, vous guide entre les différents services de traduction proposés pour expliciter le prix d’une traduction : traduction automatique ou professionnelle ? Correction et relecture, de quoi s’agit-il ?