Tag Archives: agence de traduction

Traducteurs : les 10 erreurs qui envoient votre candidature à la corbeille

BLOG_Devenir_Trad_IMG

Traducteurs : les 10 erreurs qui envoient votre candidature à la corbeille

Vous venez de recevoir une alerte mail, une agence de traduction recherche un prestataire sur une place de marchés, vous vous empressez de répondre. Mais dans la foire aux CV que devient la boîte-mail de l’agence porteuse de projet, comment vous en distinguer ? Voici 10 erreurs à éviter pour ne pas voir votre candidature arriver en une poignée de secondes dans la corbeille.

Slogans : erreurs de traduction célèbres

parker

Slogans : erreurs de traduction célèbres

Comment traduire son slogan ? L’entreprise qui développe ses activités sur un marché étranger doit faire appel à des traducteurs professionnels qui ont une expertise confirmée dans le marketing aussi bien dans la langue source que dans la langue cible!

Permettez-moi donc de vous présenter un petit florilège de grandes marques qui ont choisi de ne pas travailler avec nous (mais qui aurait mieux fait de le faire)!

Vous allez voir que la traduction des slogans peut mener à des situations plutôt délicates, même pour les plus grandes marques, lorsqu’elle est réalisée un peu trop rapidement ou sans l’aide de professionnels experts dans le domaine.

Petit recueil des perles d’erreurs de traduction marketing :

Combien coûte une traduction ? part 2

2è partie : La traduction professionnelle, un service personnalisé

Après avoir commencé à répondre à la question du prix d’une traduction en détaillant les différents services de traduction sur le marché, Monsieur Traduction vous invite aujourd’hui à envisager les différents paramètres qui permettent de déterminer le tarif d’une traduction, au cas par cas.

En effet, avant de vous proposer un devis, le traducteur, ou le chef de projet, va étudier votre document pour en évaluer les principales caractéristiques et vous proposer une offre personnalisée, correspondant à chaque document :

Combien coûte une traduction ? part 1

1ère partie : les différents services de traduction.

A cette question tellement posée, Monsieur Traduction vous propose de répondre non pas par une, mais par des réponses. Et on touche ici du doigt l’écueil récurrent : il n’y a pas une mais des traductions. Des prestations différentes, des services différents, des documents différents, des demandeurs différents. Face à cette variété de critères, il est impossible de définir « un » tarif, ce qui explique le choix de la plupart des agences de traduction de ne pas « publier » de tarifs, mais d’élaborer, plutôt, un , devis personnalisé, adapté à la demande de chacun.

Pour tenter non pas de répondre à la question du prix d’une traduction, mais plutôt de la comprendre, Monsieur Traduction, à travers ce premier article, vous guide entre les différents services de traduction proposés pour expliciter le prix d’une traduction : traduction automatique ou professionnelle ? Correction et relecture, de quoi s’agit-il ?

Monsieur Traduction : la traduction rapide et professionnelle

quiestmonsieurtraduction

Quelques années de travail entre Londres et Shanghai dans les services B2B ont suffi à faire un constat : faire traduire un document demande du temps, et du temps, c’est ce qu’il manque aux entreprises. Prenons l’exemple d’une réponse à un prospect, Théophile Saint-Adam, co-fondateur de Monsieur Traduction, nous en détaille le processus :

 

« Un de nos clients a été contacté par une entreprise en Argentine pour obtenir des informations sur ses services. Il n’avait jamais vendu en Argentine mais après tout il s’est dit pourquoi pas? Il n’était pas question pour notre client de répondre à son prospect par e-mail dans un espagnol approximatif et l’idéal pour lui, c’était même d’avoir une plaquette commerciale rédigée en espagnol à lui envoyer! C’est une question de crédibilité et de prestige à l’international pour toutes les entreprises qui ont des contacts à l’étranger. On aide ces entreprises à réagir vite et surtout à bien réagir, sans se compromettre. Le client dont je vous parle avait contacté une agence de traduction concurrente avant de nous contacter, il a reçu le devis de notre concurrent après avoir reçu l’e-mail de première contact et la plaquette commerciale traduits et relus par nos soins ! » 

Les entreprises ont aujourd’hui plus qu’hier un besoin de réactivité réel vis-à-vis de leurs fournisseurs, prospects, clients etc. et c’est pour cela que Monsieur Traduction va vous intéresser.