Souvent confondues, ces deux prestations, pourtant proches, ne sont pas requises dans les mêmes cas. Monsieur Traduction vous propose aujourd’hui un article pour comprendre les différences entre la traduction juridique et la traduction assermentée, grâce à leurs définitions mais surtout au travers de quelques exemples.
De quoi s’agit-il ?
La traduction assermentée est une traduction qui est reconnue comme officielle par l’administration. Il s’agit donc, non pas de la spécialisation dans le domaine juridique à proprement parler, mais d’un état du document traduit. Considéré en France comme un expert judiciaire, le traducteur assermenté travaille pour une cour d’appel et traduit avant tout les documents nécessaires dans un litige.
Mais sa signature et son apostille sont également au service de particuliers et de professionnels pour reconnaître la conformité du document traduit à l’original. La traduction juridique est elle une spécialité. Elle n’est donc pas reconnue légalement par l’administration, mais est pourtant tout autant l’affaire d’experts.
Spécialisé dans le droit et la langue juridique des différents pays dans lesquels le traducteur travaille, son expertise lui permet de traduire et d’adapter les documents à caractère légal sans laisser la moindre approximation : contrats, statuts d’entreprise, devis, dépôts de brevets ou de marques, etc.
Empruntons ici deux exemples de documents à traduire, parmi les plus demandés aux agences de traduction, pour illustrer cette différence :
Traduction et adaptation juridique : l’exemple d’un site web
La < a href= »http://www.monsieurtraduction.fr/translations.php » target= »_blank »> traduction de votre site de e-commerce</a> dans une langue étrangère est en grande partie, nous en avons parlé la semaine dernière, le ressort d’un traducteur spécialisé dans le marketing.
Mais quid des Conditions Générales d’Utilisation / de Vente ? Il faut savoir avant tout que, dès lors qu’un site est traduit dans une langue étrangère, s’adresse expressément à un public étranger, la législation qui entre en vigueur est celle du pays-cible.
Le travail du traducteur juridique prend ici toute son importance : expert en droit comparé, son rôle est, non pas de fournir une simple traduction, mais d’adapter votre document à la législation et aux usages du pays-cible, tout en restant le plus proche possible de l’original pour ne pas bouleverser votre activité.
Traduction de documents officiels : assermentée ou non ?
De l’inscription dans une école étrangère à une demande de naturalisation dans un pays étranger, il vous sera demandé de fournir un certain nombre de documents.
Si le destinataire est l’administration d’un pays, l’assermentation des traductions est quasi systématique : carte d’identité, acte de naissance ou de mariage, actes notariaux, etc. Mais il arrive parfois que certaines écoles ou entreprises étrangères vous le demandent aussi (carte d’identité, diplômes, relevés de notes, etc).
L’assermentation dépend des besoins du destinataire, c’est pourquoi nous ne pouvons que vous conseiller de poser la question à l’avance, détail qui pourra éviter d’avoir à « refaire » votre traduction, ou tout simplement vous épargner un délai supplémentaire dans le traitement de votre prestation.
A savoir sur la traduction assermentée :
- Tarif : Officielle, elle est plus chère qu’une traduction non assermentée
- Délai : pour assermenter, le traducteur doit signer le document original (ou sa copie conforme). Les temps d’envoi des documents allongent le délai.
- Copies : Seul le document sur lequel figurent les originaux de la signature et de l’apostille du traducteur est considéré comme officiel, et il doit être accompagné du document dans la langue d’origine.
N’hésitez donc pas à demander, si besoin, plusieurs exemplaires à votre prestataire.








