Traducteurs : les 10 erreurs qui envoient votre candidature à la corbeille
Vous venez de recevoir une alerte mail, une agence de traduction recherche un prestataire sur une place de marchés, vous vous empressez de répondre. Mais dans la foire aux CV que devient la boîte-mail de l’agence porteuse de projet, comment vous en distinguer ? Voici 10 erreurs à éviter pour ne pas voir votre candidature arriver en une poignée de secondes dans la corbeille.
1 Attention aux fautes !
Certains d’entre vous, je l’espère profondément, seront choqués de voir cette erreur mentionnée, et pourtant ! Elles colonisent les mails de candidature et autant dire que de la part d’un traducteur « professionnel », la pilule est difficile à avaler. Sans entrer dans la caricature, n’hésitez pas à vous relire : un texte écrit un peu rapidement, un copier-coller qui change la grammaire de la phrase d’origine et la coquille se glisse trop vite.
2 Le copier-coller
Vous envoyez surement autant de candidatures qu’une agence en reçoit en réponse à une proposition de projet. Ne pas utiliser de copier-coller serait évidemment une perte de temps que vous ne pouvez pas vous permettre. Mais n’hésitez pas à personnaliser quelques points : mentionnez le projet auquel vous répondez, mettez vos compétences en relation avec les spécificités demandées, mentionnez le nom de l’agence. Ces quelques points spécifiques dans votre texte de base auront le mérite de démontrer votre intérêt pour le travail, intérêt qui manque souvent dans les « mails de motivation ».
3 Pourquoi vous ?
Le point crucial : le mail sera le premier contact que votre futur chef de projet aura avec vous. Profitez de ce terrain, moins rigide que la mise en forme classique d’une lettre de motivation, pour vous vendre : l’intérêt, le soin que vous y apportez est essentiel pour donner une idée du soin que vous apporterez à votre travail. Parmi les dizaines de candidatures reçues, il vous faut convaincre votre interlocuteur. Mettez-vous à sa place, posez-vous la question « pourquoi vous ? » pour ce projet.
4 Dans quelle langue postuler ?
Dans la majorité des cas, vous postulez pour une agence qui parle l’une de vos langues de travail. Evitez donc à tout prix l’anglais « passe partout » si vous êtes traducteur d’italien – français. Avant même un éventuel test de traduction, le chef de projet juge dès la candidature votre futur travail, l’anglais pourra alors l’impression d’une fuite, ou d’un copier-coller désagréable.
5 « voir CV ci-joint »
La 5è erreur est celle qui réunit toutes les autres. Ce mail-type, qui nous dit « bonjour, votre projet m’intéresse, voici mon CV en pièce-jointe » (sic). Comme « motivation », on a vu mieux ; votre lecteur mettra autant de cœur à cliquer sur votre CV que vous en avez mis à rédiger le mail.
6 Le CV illisible
Passons du mail au CV. Non, le gras, les majuscules, italiques, en rouge et bleu ne suffisent pas à « mettre en forme » un CV, mais plutôt à le rendre illisible un bloc de texte anarchique. Aérez votre CV, utilisez des titres et jeux de styles, classez les informations, mais surtout, triez-les !
7 Le CV « liste de courses »
Vous avez des dizaines de références pour chacune de vos langues/spécialités ? Difficile de faire le choix puisque chaque prestation vous a demandé un travail dont vous êtes fier ? Ce problème se traduit par des CV de 4 ou 5 pages, avec des listes très précises, police 9 : inutile de vous dire que personne ne prendra le temps de tout lire. Allez à l’essentiel : vous avez le choix dans vos références, ne mentionnez que les plus significatives. Ce choix vous donnera plus de chances d’attirer l’œil, d’être lu.
8 Le CV qui ne donne pas d’informations
Triez, et classez vos informations. Ne laissez pas votre chef de projet rechercher lui-même dans votre liste de traductions pêle-mêle depuis l’anglais, l’allemand et l’italien, celles qui correspondent à la langue et la spécialité qu’il recherche. Profitez des titres pour mentionner ces prestations que vous proposez, ce seront eux qui attireront l’œil lors d’une « lecture en diagonale », et qui donneront par la suite l’envie de rechercher, dans la liste, davantage d’informations.
9 Le CV « couteau-suisse »
Dernier type de CV qui malheureusement arrive souvent, celui du traducteur polyvalent qui, très serviable, propose des traductions dans 5 couples de langues, vers sa langue maternelle, mais aussi entre-elles, on ne sait jamais, vous pourriez en avoir besoin. Sans parler d’une liste de spécialités qui lui prend une demi-page. Seule réaction possible face à ce genre de CV : Google Traduction coûte moins cher.
10 Pour en savoir plus
Vous avez attiré l’attention de votre chef de projet ? Facilitez-lui la tâche, n’oubliez pas d’insérer dans votre mail et/ou dans votre CV les liens sur lesquels il pourra en savoir plus sur votre profil professionnel : ProZ, Linkedin, Blog ou site web. Ne le laissez pas chercher seul sur les moteurs de recherche !









Merci pour cette clarification. J’espère que votre message sera entendu. Je postule sur les places de marché régulièrement et à chaque fois pas de réponse dans un sens ou dans un autre.
Cela devient une fâcheuse habitude et les traducteurs boudent de plus en plus les places de marché pour la bonne raison que la plupart des donneurs d’ordre ne daignent même pas répondre négativement par un mail collectif. Du coup, nous sommes de moins en moins à postuler ou alors des débutants ou des non-traducteurs même qui vivent chez papa-maman et se font de l’argent de poche en faisant du dumping, très nuisible à la profession et dévalorisant.
Donc bon!