<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tout sur les langues et la traduction</title>
	<atom:link href="http://www.monsieurtraduction.fr/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.monsieurtraduction.fr/blog</link>
	<description>Translation services provider</description>
	<lastBuildDate>Thu, 01 Mar 2012 00:16:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	
		<item>
		<title>Erreurs de traduction: l&#8217;affaire Colonna</title>
		<link>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/erreurs-de-traduction-laffaire-colonna/</link>
		<comments>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/erreurs-de-traduction-laffaire-colonna/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Feb 2012 23:51:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monsieur Traduction - La traduction rapide et professionnelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[A la une]]></category>
		<category><![CDATA[Mauvaise traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Monsieur Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction rapide]]></category>
		<category><![CDATA[Web référencement]]></category>
		<category><![CDATA[diplôme de traduction-magistrat-interprète]]></category>
		<category><![CDATA[erreur de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[juge des traductions]]></category>
		<category><![CDATA[monsieur traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[monsieur traduction]]></category>
		<category><![CDATA[mr traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[mr traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur français]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur magistrat]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur pro]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur professionnel]]></category>
		<category><![CDATA[traduction assermentée]]></category>
		<category><![CDATA[traduction corse]]></category>
		<category><![CDATA[traduction français]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>
		<category><![CDATA[traductions fausses]]></category>
		<category><![CDATA[traductions légales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.monsieurtraduction.fr/blog/?p=440</guid>
		<description><![CDATA[Erreurs de traduction : l&#8217;affaire Colonna Dans sa chasse aux coquilles, contresens  et autres erreurs de traduction, Monsieur Traduction s’intéresse cette semaine aux conséquences de ces erreurs dans une célèbre affaire judiciaire: le procès d’Yvan Colonna. La lettre d’Yvan Colonna Les faits : Accusés du meurtre du Préfet Erignac le 6 février 1998, Yvan Colonna et ses]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/erreurs-de-traduction-laffaire-colonna/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Zoom sur : Traduction juridique &amp; traduction assermentée</title>
		<link>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/zoom-sur-traduction-juridique-traduction-assermentee/</link>
		<comments>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/zoom-sur-traduction-juridique-traduction-assermentee/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Feb 2012 10:07:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monsieur Traduction - La traduction rapide et professionnelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[A la une]]></category>
		<category><![CDATA[Monsieur Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteur]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.monsieurtraduction.fr/blog/?p=428</guid>
		<description><![CDATA[Souvent confondues, ces deux prestations, pourtant proches, ne sont pas requises dans les mêmes cas. Monsieur Traduction vous propose aujourd’hui un article pour comprendre les différences entre la traduction juridique et la traduction assermentée, grâce à leurs définitions mais surtout au travers de quelques exemples. De quoi s’agit-il ?  La traduction assermentée est une traduction]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/zoom-sur-traduction-juridique-traduction-assermentee/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Dans quelle langue traduire votre site internet ?</title>
		<link>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/dans-quelle-langue-traduire-votre-site-internet/</link>
		<comments>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/dans-quelle-langue-traduire-votre-site-internet/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Jan 2012 14:01:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monsieur Traduction - La traduction rapide et professionnelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[A la une]]></category>
		<category><![CDATA[Monsieur Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[Web référencement]]></category>
		<category><![CDATA[dans quelle langue traduire son site]]></category>
		<category><![CDATA[monsieur traduction]]></category>
		<category><![CDATA[site internet traduction]]></category>
		<category><![CDATA[site web]]></category>
		<category><![CDATA[traduction anglais]]></category>
		<category><![CDATA[traduction chinois]]></category>
		<category><![CDATA[traduction de site web]]></category>
		<category><![CDATA[traduction espagnol]]></category>
		<category><![CDATA[traduction express]]></category>
		<category><![CDATA[traduction portugais]]></category>
		<category><![CDATA[traduction rapide]]></category>
		<category><![CDATA[traduction site internet]]></category>
		<category><![CDATA[traduction site web]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.monsieurtraduction.fr/blog/?p=411</guid>
		<description><![CDATA[Dans quelle langue traduire votre site internet ? Le choix de la langue de traduction détermine la visibilité d’un site web et par là le retour sur investissement (ROI) pour l’entreprise de e-commerce. La traduction en anglais est, à ce titre, la première étape, incontournable, du développement de ses activités sur de nouveaux marchés. Mais après ?]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/dans-quelle-langue-traduire-votre-site-internet/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducteurs : les 10 erreurs qui envoient votre candidature à la corbeille</title>
		<link>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/traducteurs-les-10-erreurs-qui-envoient-votre-candidature-a-la-corbeille/</link>
		<comments>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/traducteurs-les-10-erreurs-qui-envoient-votre-candidature-a-la-corbeille/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Jan 2012 07:28:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monsieur Traduction - La traduction rapide et professionnelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[A la une]]></category>
		<category><![CDATA[Monsieur Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction rapide]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[devenir traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[projet de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur professionnel]]></category>
		<category><![CDATA[traduction allemand]]></category>
		<category><![CDATA[traduction anglais]]></category>
		<category><![CDATA[traduction CV]]></category>
		<category><![CDATA[traduction express]]></category>
		<category><![CDATA[traduction italien]]></category>
		<category><![CDATA[traduction lettre de motivation]]></category>
		<category><![CDATA[traduction pro]]></category>
		<category><![CDATA[traduction rapide]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.monsieurtraduction.fr/blog/?p=406</guid>
		<description><![CDATA[Traducteurs : les 10 erreurs qui envoient votre candidature à la corbeille Vous venez de recevoir une alerte mail, une agence de traduction recherche un prestataire sur une place de marchés, vous vous empressez de répondre. Mais dans la foire aux CV que devient la boîte-mail de l’agence porteuse de projet, comment vous en distinguer ? Voici]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/traducteurs-les-10-erreurs-qui-envoient-votre-candidature-a-la-corbeille/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Parler une langue n’est pas la traduire !</title>
		<link>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/parler-une-langue-nest-pas-la-traduire/</link>
		<comments>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/parler-une-langue-nest-pas-la-traduire/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2012 11:07:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monsieur Traduction - La traduction rapide et professionnelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[A la une]]></category>
		<category><![CDATA[Monsieur Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[devenir traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[être traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur automatique]]></category>
		<category><![CDATA[traduction de vos documents]]></category>
		<category><![CDATA[traduction express]]></category>
		<category><![CDATA[traduction humaine]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>
		<category><![CDATA[traduction rapide]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.monsieurtraduction.fr/blog/?p=393</guid>
		<description><![CDATA[« Vous parlez anglais ? Alors vous pourrez me traduire ce document. » Une idée reçue bien trop répandue que celle de parler une langue suffit à pouvoir la traduire ! Les stagiaires ayant fièrement placardé l’indispensable « anglais courant » sur leur CV en font trop souvent les frais. Alors, pourquoi tous les bilingues]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/parler-une-langue-nest-pas-la-traduire/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Affaire DSK : la traduction est-elle coupable?</title>
		<link>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/affaire-dsk-la-traduction-est-elle-coupable/</link>
		<comments>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/affaire-dsk-la-traduction-est-elle-coupable/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Dec 2011 11:31:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monsieur Traduction - La traduction rapide et professionnelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[A la une]]></category>
		<category><![CDATA[Mauvaise traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Monsieur Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[affaire dsk]]></category>
		<category><![CDATA[erreur de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction dialecte]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>
		<category><![CDATA[traduction rapide]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.monsieurtraduction.fr/blog/?p=377</guid>
		<description><![CDATA[Les faits Accusé d’agression sexuelle par une femme de chambre, Nafissatou Diallo, Dominique Strauss Khan comparait le 15 mai dernier au tribunal de New York. La bataille judicaire la plus médiatisée de l’année 2011 commence et prend très vite une dimension symbolique, suscitant les passions des médias et des lecteurs. Mais l’accusation est petit à]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/affaire-dsk-la-traduction-est-elle-coupable/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le nouveau nerf de la guerre: traduire urgemment les actualités, fils info, newsletters, blogs d&#8217;entreprise, communiqués&#8230;</title>
		<link>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/traduire-les-actualites-fils-info-newsletters-blogs-dentreprise-communiques/</link>
		<comments>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/traduire-les-actualites-fils-info-newsletters-blogs-dentreprise-communiques/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Dec 2011 11:22:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monsieur Traduction - La traduction rapide et professionnelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Monsieur Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction rapide]]></category>
		<category><![CDATA[courte traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction article]]></category>
		<category><![CDATA[traduction communiqué]]></category>
		<category><![CDATA[traduction courte]]></category>
		<category><![CDATA[traduction document]]></category>
		<category><![CDATA[traduction express]]></category>
		<category><![CDATA[traduction fils d'infos]]></category>
		<category><![CDATA[traduction news]]></category>
		<category><![CDATA[traduction newsletter]]></category>
		<category><![CDATA[traduction newsletters]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>
		<category><![CDATA[traduction rapide]]></category>
		<category><![CDATA[traduction urgente]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.monsieurtraduction.fr/blog/?p=348</guid>
		<description><![CDATA[Parce qu’il n’y a plus de temps à perdre ! Une info réchauffée de quelques heures – pour ne pas dire jours, et c’est toute l’image du site relayeur qui se détériore. Qui, aujourd’hui, peut risquer de prendre son temps pour diffuser une exclusivité, tandis que des centaines, des milliers de concurrents se serrent les coudes,]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/traduire-les-actualites-fils-info-newsletters-blogs-dentreprise-communiques/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les sous-titres de vos séries en streaming</title>
		<link>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/les-sous-titres-de-vos-series-en-streaming/</link>
		<comments>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/les-sous-titres-de-vos-series-en-streaming/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Dec 2011 06:24:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monsieur Traduction - La traduction rapide et professionnelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[A la une]]></category>
		<category><![CDATA[Monsieur Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[fan-subbers]]></category>
		<category><![CDATA[série TV]]></category>
		<category><![CDATA[sous-titres]]></category>
		<category><![CDATA[traducteurs]]></category>
		<category><![CDATA[traducteurs de sous-titres]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction de qualité]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.monsieurtraduction.fr/blog/?p=319</guid>
		<description><![CDATA[Fan-subbing : zoom sur le sous-titrage pirate des séries TV. Moins de 24h après la diffusion aux Etats-Unis du dernier épisode d’une série TV, une copie sous-titrée en français est disponible sur les plateformes de streaming et de téléchargement. Qui se cache derrière ces sous-titres ? Comment une traduction aussi rapide, d’une qualité de plus en plus]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/les-sous-titres-de-vos-series-en-streaming/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Facebook traduit vos statuts, mais à quelle fin?</title>
		<link>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/facebook-traduit-vos-statuts/</link>
		<comments>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/facebook-traduit-vos-statuts/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 05:42:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monsieur Traduction - La traduction rapide et professionnelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[Monsieur Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[traduction automatique]]></category>
		<category><![CDATA[traduction de documents]]></category>
		<category><![CDATA[traduction de statuts facebook]]></category>
		<category><![CDATA[traduction express]]></category>
		<category><![CDATA[traduction rapide]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.monsieurtraduction.fr/blog/?p=305</guid>
		<description><![CDATA[Facebook : une application de traduction automatique sur ses pages Pas d’annonce à grands bruits, pas de buzz, et pourtant, le 6 octobre dernier, c’est bien une petite révolution de la traduction qui a été lancée sur le réseau social Facebook. Aux côtés des traditionnels boutons « j’aime », « commenter » ou « partager]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/facebook-traduit-vos-statuts/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Slogans : erreurs de traduction célèbres</title>
		<link>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/slogans_erreurs_de_traduction_celebres/</link>
		<comments>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/slogans_erreurs_de_traduction_celebres/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 16 Nov 2011 12:23:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Monsieur Traduction - La traduction rapide et professionnelle</dc:creator>
				<category><![CDATA[A la une]]></category>
		<category><![CDATA[Mauvaise traduction]]></category>
		<category><![CDATA[agence de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[erreurs localisation]]></category>
		<category><![CDATA[marketing]]></category>
		<category><![CDATA[relecture de documents]]></category>
		<category><![CDATA[relecture traduction]]></category>
		<category><![CDATA[tarif de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduction de documents]]></category>
		<category><![CDATA[traduction express]]></category>
		<category><![CDATA[traduction marketing]]></category>
		<category><![CDATA[traduction professionnelle]]></category>
		<category><![CDATA[traduction rapide]]></category>
		<category><![CDATA[traduction spécialisée]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.monsieurtraduction.fr/blog/?p=236</guid>
		<description><![CDATA[Slogans : erreurs de traduction célèbres Comment traduire son slogan ? L’entreprise qui développe ses activités sur un marché étranger doit faire appel à des traducteurs professionnels qui ont une expertise confirmée dans le marketing aussi bien dans la langue source que dans la langue cible! Permettez-moi donc de vous présenter un petit florilège de]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.monsieurtraduction.fr/blog/monsieur-traduction-la-traduction-rapide/slogans_erreurs_de_traduction_celebres/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

