Category Archives: Traducteur

Erreurs de traduction: l’affaire Colonna

Procès de Colonna - Erreur de traduction

Erreurs de traduction : l’affaire Colonna

Dans sa chasse aux coquilles, contresens  et autres erreurs de traduction, Monsieur Traduction s’intéresse cette semaine aux conséquences de ces erreurs dans une célèbre affaire judiciaire: le procès d’Yvan Colonna.

La lettre d’Yvan Colonna

Les faits :

Accusés du meurtre du Préfet Erignac le 6 février 1998, Yvan Colonna et ses complices sont incarcérés depuis 2003. De sa prison, Yvan Colonna rédige alors une lettre destinée à intimider l’un de ses complices, Pierre Alessandrie, pour qu’il témoigne en sa faveur lors du troisième procès de l’affaire, se tenant en mai 2011. Une longue série de menaces de la part de l’accusé, qui arrive entre les mains du procureur, Hervé Stephan, au moment du procès.

Zoom sur : Traduction juridique & traduction assermentée

traductionsjuridiquesetassermentees

Souvent confondues, ces deux prestations, pourtant proches, ne sont pas requises dans les mêmes cas. Monsieur Traduction vous propose aujourd’hui un article pour comprendre les différences entre la traduction juridique et la traduction assermentée, grâce à leurs définitions mais surtout au travers de quelques exemples.

De quoi s’agit-il ? 

Dans quelle langue traduire votre site internet ?

t-index-v2

Dans quelle langue traduire votre site internet ?

Le choix de la langue de traduction détermine la visibilité d’un site web et par là le retour sur investissement (ROI) pour l’entreprise de e-commerce. La traduction en anglais est, à ce titre, la première étape, incontournable, du développement de ses activités sur de nouveaux marchés. Mais après ? Quelle langue permet d’anticiper le meilleur retour sur investissement ? Chinois ? Espagnol ? Russe ? Allemand ?

Traducteurs : les 10 erreurs qui envoient votre candidature à la corbeille

BLOG_Devenir_Trad_IMG

Traducteurs : les 10 erreurs qui envoient votre candidature à la corbeille

Vous venez de recevoir une alerte mail, une agence de traduction recherche un prestataire sur une place de marchés, vous vous empressez de répondre. Mais dans la foire aux CV que devient la boîte-mail de l’agence porteuse de projet, comment vous en distinguer ? Voici 10 erreurs à éviter pour ne pas voir votre candidature arriver en une poignée de secondes dans la corbeille.

Parler une langue n’est pas la traduire !

parlerunelangue

« Vous parlez anglais ? Alors vous pourrez me traduire ce document. »

Une idée reçue bien trop répandue que celle de parler une langue suffit à pouvoir la traduire ! Les stagiaires ayant fièrement placardé l’indispensable « anglais courant » sur leur CV en font trop souvent les frais. Alors, pourquoi tous les bilingues ne sont-ils pas compétents?