Category Archives: Technologie

Dans quelle langue traduire votre site internet ?

t-index-v2

Dans quelle langue traduire votre site internet ?

Le choix de la langue de traduction détermine la visibilité d’un site web et par là le retour sur investissement (ROI) pour l’entreprise de e-commerce. La traduction en anglais est, à ce titre, la première étape, incontournable, du développement de ses activités sur de nouveaux marchés. Mais après ? Quelle langue permet d’anticiper le meilleur retour sur investissement ? Chinois ? Espagnol ? Russe ? Allemand ?

Le nouveau nerf de la guerre: traduire urgemment les actualités, fils info, newsletters, blogs d’entreprise, communiqués…

Parce qu’il n’y a plus de temps à perdre !

Une info réchauffée de quelques heures – pour ne pas dire jours, et c’est toute l’image du site relayeur qui se détériore.

Qui, aujourd’hui, peut risquer de prendre son temps pour diffuser une exclusivité, tandis que des centaines, des milliers de concurrents se serrent les coudes, couteau entre les dents et doigts affutés sur le clavier, pour se faire une place au soleil, pour être « le premier ».

Le premier ?

Facebook traduit vos statuts, mais à quelle fin?

Facebook : une application de traduction automatique sur ses pages

Pas d’annonce à grands bruits, pas de buzz, et pourtant, le 6 octobre dernier, c’est bien une petite révolution de la traduction qui a été lancée sur le réseau social Facebook.

Aux côtés des traditionnels boutons « j’aime », « commenter » ou « partager », apparaît désormais la fonction « traduire », sur les pages Facebook qui sont rédigées dans une langue différente de celle de l’utilisateur. Un seul clic et le « statut » de la page ou ses « commentaires » apparaissent traduits à l’utilisateur.

La localisation, qu’est-ce que c’est?

alpharomeomito

La localisation d’un nom ou d’un texte, définition:

L’art de traduire un nom, un texte à l’étranger, en exportant également l’image, les valeurs, les sous-entendus, le champ sémantique du nom/texte de départ. Il s’agit en fait de produire le même effet sur l’individu qu’il soit Français, Brésilien ou Chinois.

Appliquée à un nom de marque de voiture, qui s’exporte souvent tel-quel, sans traduction, l’enjeu est de taille : le nom français doit produire le même effet sur les acheteurs allemands, anglais ou espagnols.

C’est donc à l’équipe marketing qui est en charge du « naming », de trouver le nom du nouveau modèle, d’explorer toutes les conséquences de chaque nom proposé avant de valider son choix et de mettre en vente le produit.

Pour contourner le problème, bien souvent les noms trouvent leur inspiration dans le latin ou le grec, les langues à l’origine de notre culture occidentale, que l’on peut à juste titre considérer comme « internationales ». C’est le cas d’une « Clio », qui n’est autre qu’une muse du Panthéon grec, d’une « Astra» (Opel), qui signifie « étoiles » en latin. Même les constructeurs asiatiques nous offrent des exemples : une Nissan « Serena » signifie « sereine » en latin.

Mais il arrive parfois que ça dérape :