Category Archives: Mauvaise traduction

Erreurs de traduction: l’affaire Colonna

Procès de Colonna - Erreur de traduction

Erreurs de traduction : l’affaire Colonna

Dans sa chasse aux coquilles, contresens  et autres erreurs de traduction, Monsieur Traduction s’intéresse cette semaine aux conséquences de ces erreurs dans une célèbre affaire judiciaire: le procès d’Yvan Colonna.

La lettre d’Yvan Colonna

Les faits :

Accusés du meurtre du Préfet Erignac le 6 février 1998, Yvan Colonna et ses complices sont incarcérés depuis 2003. De sa prison, Yvan Colonna rédige alors une lettre destinée à intimider l’un de ses complices, Pierre Alessandrie, pour qu’il témoigne en sa faveur lors du troisième procès de l’affaire, se tenant en mai 2011. Une longue série de menaces de la part de l’accusé, qui arrive entre les mains du procureur, Hervé Stephan, au moment du procès.

Affaire DSK : la traduction est-elle coupable?

DSK

Les faits

Accusé d’agression sexuelle par une femme de chambre, Nafissatou Diallo, Dominique Strauss Khan comparait le 15 mai dernier au tribunal de New York.

La bataille judicaire la plus médiatisée de l’année 2011 commence et prend très vite une dimension symbolique, suscitant les passions des médias et des lecteurs.

Mais l’accusation est petit à petit entachée de doutes sur sa fiabilité. La défense soulève des incohérences, découvre un passé trouble à la femme de chambre, et s’attache à dénoncer une accusation qui veut profiter du pouvoir et de l’argent de DSK.

Les erreurs

L’un des plus importants rebondissements de l’affaire, le premier à mettre en doute la parole de la plaignante, est une conversation téléphonique.

Slogans : erreurs de traduction célèbres

parker

Slogans : erreurs de traduction célèbres

Comment traduire son slogan ? L’entreprise qui développe ses activités sur un marché étranger doit faire appel à des traducteurs professionnels qui ont une expertise confirmée dans le marketing aussi bien dans la langue source que dans la langue cible!

Permettez-moi donc de vous présenter un petit florilège de grandes marques qui ont choisi de ne pas travailler avec nous (mais qui aurait mieux fait de le faire)!

Vous allez voir que la traduction des slogans peut mener à des situations plutôt délicates, même pour les plus grandes marques, lorsqu’elle est réalisée un peu trop rapidement ou sans l’aide de professionnels experts dans le domaine.

Petit recueil des perles d’erreurs de traduction marketing :

La localisation, qu’est-ce que c’est?

alpharomeomito

La localisation d’un nom ou d’un texte, définition:

L’art de traduire un nom, un texte à l’étranger, en exportant également l’image, les valeurs, les sous-entendus, le champ sémantique du nom/texte de départ. Il s’agit en fait de produire le même effet sur l’individu qu’il soit Français, Brésilien ou Chinois.

Appliquée à un nom de marque de voiture, qui s’exporte souvent tel-quel, sans traduction, l’enjeu est de taille : le nom français doit produire le même effet sur les acheteurs allemands, anglais ou espagnols.

C’est donc à l’équipe marketing qui est en charge du « naming », de trouver le nom du nouveau modèle, d’explorer toutes les conséquences de chaque nom proposé avant de valider son choix et de mettre en vente le produit.

Pour contourner le problème, bien souvent les noms trouvent leur inspiration dans le latin ou le grec, les langues à l’origine de notre culture occidentale, que l’on peut à juste titre considérer comme « internationales ». C’est le cas d’une « Clio », qui n’est autre qu’une muse du Panthéon grec, d’une « Astra» (Opel), qui signifie « étoiles » en latin. Même les constructeurs asiatiques nous offrent des exemples : une Nissan « Serena » signifie « sereine » en latin.

Mais il arrive parfois que ça dérape :