Category Archives: A la une

Erreurs de traduction: l’affaire Colonna

Procès de Colonna - Erreur de traduction

Erreurs de traduction : l’affaire Colonna

Dans sa chasse aux coquilles, contresens  et autres erreurs de traduction, Monsieur Traduction s’intéresse cette semaine aux conséquences de ces erreurs dans une célèbre affaire judiciaire: le procès d’Yvan Colonna.

La lettre d’Yvan Colonna

Les faits :

Accusés du meurtre du Préfet Erignac le 6 février 1998, Yvan Colonna et ses complices sont incarcérés depuis 2003. De sa prison, Yvan Colonna rédige alors une lettre destinée à intimider l’un de ses complices, Pierre Alessandrie, pour qu’il témoigne en sa faveur lors du troisième procès de l’affaire, se tenant en mai 2011. Une longue série de menaces de la part de l’accusé, qui arrive entre les mains du procureur, Hervé Stephan, au moment du procès.

Zoom sur : Traduction juridique & traduction assermentée

traductionsjuridiquesetassermentees

Souvent confondues, ces deux prestations, pourtant proches, ne sont pas requises dans les mêmes cas. Monsieur Traduction vous propose aujourd’hui un article pour comprendre les différences entre la traduction juridique et la traduction assermentée, grâce à leurs définitions mais surtout au travers de quelques exemples.

De quoi s’agit-il ? 

Dans quelle langue traduire votre site internet ?

t-index-v2

Dans quelle langue traduire votre site internet ?

Le choix de la langue de traduction détermine la visibilité d’un site web et par là le retour sur investissement (ROI) pour l’entreprise de e-commerce. La traduction en anglais est, à ce titre, la première étape, incontournable, du développement de ses activités sur de nouveaux marchés. Mais après ? Quelle langue permet d’anticiper le meilleur retour sur investissement ? Chinois ? Espagnol ? Russe ? Allemand ?

Traducteurs : les 10 erreurs qui envoient votre candidature à la corbeille

BLOG_Devenir_Trad_IMG

Traducteurs : les 10 erreurs qui envoient votre candidature à la corbeille

Vous venez de recevoir une alerte mail, une agence de traduction recherche un prestataire sur une place de marchés, vous vous empressez de répondre. Mais dans la foire aux CV que devient la boîte-mail de l’agence porteuse de projet, comment vous en distinguer ? Voici 10 erreurs à éviter pour ne pas voir votre candidature arriver en une poignée de secondes dans la corbeille.

Parler une langue n’est pas la traduire !

parlerunelangue

« Vous parlez anglais ? Alors vous pourrez me traduire ce document. »

Une idée reçue bien trop répandue que celle de parler une langue suffit à pouvoir la traduire ! Les stagiaires ayant fièrement placardé l’indispensable « anglais courant » sur leur CV en font trop souvent les frais. Alors, pourquoi tous les bilingues ne sont-ils pas compétents?

Affaire DSK : la traduction est-elle coupable?

DSK

Les faits

Accusé d’agression sexuelle par une femme de chambre, Nafissatou Diallo, Dominique Strauss Khan comparait le 15 mai dernier au tribunal de New York.

La bataille judicaire la plus médiatisée de l’année 2011 commence et prend très vite une dimension symbolique, suscitant les passions des médias et des lecteurs.

Mais l’accusation est petit à petit entachée de doutes sur sa fiabilité. La défense soulève des incohérences, découvre un passé trouble à la femme de chambre, et s’attache à dénoncer une accusation qui veut profiter du pouvoir et de l’argent de DSK.

Les erreurs

L’un des plus importants rebondissements de l’affaire, le premier à mettre en doute la parole de la plaignante, est une conversation téléphonique.

Les sous-titres de vos séries en streaming

fansubbers2

Fan-subbing : zoom sur le sous-titrage pirate des séries TV.

Moins de 24h après la diffusion aux Etats-Unis du dernier épisode d’une série TV, une copie sous-titrée en français est disponible sur les plateformes de streaming et de téléchargement. Qui se cache derrière ces sous-titres ? Comment une traduction aussi rapide, d’une qualité de plus en plus professionnelle, peut-elle être disponible gratuitement ?

Slogans : erreurs de traduction célèbres

parker

Slogans : erreurs de traduction célèbres

Comment traduire son slogan ? L’entreprise qui développe ses activités sur un marché étranger doit faire appel à des traducteurs professionnels qui ont une expertise confirmée dans le marketing aussi bien dans la langue source que dans la langue cible!

Permettez-moi donc de vous présenter un petit florilège de grandes marques qui ont choisi de ne pas travailler avec nous (mais qui aurait mieux fait de le faire)!

Vous allez voir que la traduction des slogans peut mener à des situations plutôt délicates, même pour les plus grandes marques, lorsqu’elle est réalisée un peu trop rapidement ou sans l’aide de professionnels experts dans le domaine.

Petit recueil des perles d’erreurs de traduction marketing :

La localisation, qu’est-ce que c’est?

alpharomeomito

La localisation d’un nom ou d’un texte, définition:

L’art de traduire un nom, un texte à l’étranger, en exportant également l’image, les valeurs, les sous-entendus, le champ sémantique du nom/texte de départ. Il s’agit en fait de produire le même effet sur l’individu qu’il soit Français, Brésilien ou Chinois.

Appliquée à un nom de marque de voiture, qui s’exporte souvent tel-quel, sans traduction, l’enjeu est de taille : le nom français doit produire le même effet sur les acheteurs allemands, anglais ou espagnols.

C’est donc à l’équipe marketing qui est en charge du « naming », de trouver le nom du nouveau modèle, d’explorer toutes les conséquences de chaque nom proposé avant de valider son choix et de mettre en vente le produit.

Pour contourner le problème, bien souvent les noms trouvent leur inspiration dans le latin ou le grec, les langues à l’origine de notre culture occidentale, que l’on peut à juste titre considérer comme « internationales ». C’est le cas d’une « Clio », qui n’est autre qu’une muse du Panthéon grec, d’une « Astra» (Opel), qui signifie « étoiles » en latin. Même les constructeurs asiatiques nous offrent des exemples : une Nissan « Serena » signifie « sereine » en latin.

Mais il arrive parfois que ça dérape : 

Monsieur Traduction : la traduction rapide et professionnelle

quiestmonsieurtraduction

Quelques années de travail entre Londres et Shanghai dans les services B2B ont suffi à faire un constat : faire traduire un document demande du temps, et du temps, c’est ce qu’il manque aux entreprises. Prenons l’exemple d’une réponse à un prospect, Théophile Saint-Adam, co-fondateur de Monsieur Traduction, nous en détaille le processus :

 

« Un de nos clients a été contacté par une entreprise en Argentine pour obtenir des informations sur ses services. Il n’avait jamais vendu en Argentine mais après tout il s’est dit pourquoi pas? Il n’était pas question pour notre client de répondre à son prospect par e-mail dans un espagnol approximatif et l’idéal pour lui, c’était même d’avoir une plaquette commerciale rédigée en espagnol à lui envoyer! C’est une question de crédibilité et de prestige à l’international pour toutes les entreprises qui ont des contacts à l’étranger. On aide ces entreprises à réagir vite et surtout à bien réagir, sans se compromettre. Le client dont je vous parle avait contacté une agence de traduction concurrente avant de nous contacter, il a reçu le devis de notre concurrent après avoir reçu l’e-mail de première contact et la plaquette commerciale traduits et relus par nos soins ! » 

Les entreprises ont aujourd’hui plus qu’hier un besoin de réactivité réel vis-à-vis de leurs fournisseurs, prospects, clients etc. et c’est pour cela que Monsieur Traduction va vous intéresser.