Procès de Colonna - Erreur de traduction

Erreurs de traduction: l’affaire Colonna

Erreurs de traduction : l’affaire Colonna Dans sa chasse aux coquilles, contresens  et autres erreurs de traduction, Monsieur Traduction s’intéresse cette semaine aux conséquences de ces erreurs dans une célèbre affaire judiciaire: le ... Lire la suite.

traductionsjuridiquesetassermentees

Zoom sur : Traduction juridique & traduction assermentée

Souvent confondues, ces deux prestations, pourtant proches, ne sont pas requises dans les mêmes cas. Monsieur Traduction vous propose aujourd’hui un article pour comprendre les différences entre la traduction juridique et la ... Lire la suite.

t-index-v2

Dans quelle langue traduire votre site internet ?

Dans quelle langue traduire votre site internet ? Le choix de la langue de traduction détermine la visibilité d’un site web et par là le retour sur investissement (ROI) pour l’entreprise de e-commerce. ... Lire la suite.

BLOG_Devenir_Trad_IMG

Traducteurs : les 10 erreurs qui envoient votre candidature à la corbeille

Traducteurs : les 10 erreurs qui envoient votre candidature à la corbeille Vous venez de recevoir une alerte mail, une agence de traduction recherche un prestataire sur une place de marchés, vous vous ... Lire la suite.

Erreurs de traduction: l’affaire Colonna

Procès de Colonna - Erreur de traduction

Erreurs de traduction : l’affaire Colonna

Dans sa chasse aux coquilles, contresens  et autres erreurs de traduction, Monsieur Traduction s’intéresse cette semaine aux conséquences de ces erreurs dans une célèbre affaire judiciaire: le procès d’Yvan Colonna.

La lettre d’Yvan Colonna

Les faits :

Accusés du meurtre du Préfet Erignac le 6 février 1998, Yvan Colonna et ses complices sont incarcérés depuis 2003. De sa prison, Yvan Colonna rédige alors une lettre destinée à intimider l’un de ses complices, Pierre Alessandrie, pour qu’il témoigne en sa faveur lors du troisième procès de l’affaire, se tenant en mai 2011. Une longue série de menaces de la part de l’accusé, qui arrive entre les mains du procureur, Hervé Stephan, au moment du procès.

Zoom sur : Traduction juridique & traduction assermentée

traductionsjuridiquesetassermentees

Souvent confondues, ces deux prestations, pourtant proches, ne sont pas requises dans les mêmes cas. Monsieur Traduction vous propose aujourd’hui un article pour comprendre les différences entre la traduction juridique et la traduction assermentée, grâce à leurs définitions mais surtout au travers de quelques exemples.

De quoi s’agit-il ? 

Dans quelle langue traduire votre site internet ?

t-index-v2

Dans quelle langue traduire votre site internet ?

Le choix de la langue de traduction détermine la visibilité d’un site web et par là le retour sur investissement (ROI) pour l’entreprise de e-commerce. La traduction en anglais est, à ce titre, la première étape, incontournable, du développement de ses activités sur de nouveaux marchés. Mais après ? Quelle langue permet d’anticiper le meilleur retour sur investissement ? Chinois ? Espagnol ? Russe ? Allemand ?

Traducteurs : les 10 erreurs qui envoient votre candidature à la corbeille

BLOG_Devenir_Trad_IMG

Traducteurs : les 10 erreurs qui envoient votre candidature à la corbeille

Vous venez de recevoir une alerte mail, une agence de traduction recherche un prestataire sur une place de marchés, vous vous empressez de répondre. Mais dans la foire aux CV que devient la boîte-mail de l’agence porteuse de projet, comment vous en distinguer ? Voici 10 erreurs à éviter pour ne pas voir votre candidature arriver en une poignée de secondes dans la corbeille.

Parler une langue n’est pas la traduire !

parlerunelangue

« Vous parlez anglais ? Alors vous pourrez me traduire ce document. »

Une idée reçue bien trop répandue que celle de parler une langue suffit à pouvoir la traduire ! Les stagiaires ayant fièrement placardé l’indispensable « anglais courant » sur leur CV en font trop souvent les frais. Alors, pourquoi tous les bilingues ne sont-ils pas compétents?

Affaire DSK : la traduction est-elle coupable?

DSK

Les faits

Accusé d’agression sexuelle par une femme de chambre, Nafissatou Diallo, Dominique Strauss Khan comparait le 15 mai dernier au tribunal de New York.

La bataille judicaire la plus médiatisée de l’année 2011 commence et prend très vite une dimension symbolique, suscitant les passions des médias et des lecteurs.

Mais l’accusation est petit à petit entachée de doutes sur sa fiabilité. La défense soulève des incohérences, découvre un passé trouble à la femme de chambre, et s’attache à dénoncer une accusation qui veut profiter du pouvoir et de l’argent de DSK.

Les erreurs

L’un des plus importants rebondissements de l’affaire, le premier à mettre en doute la parole de la plaignante, est une conversation téléphonique.

Le nouveau nerf de la guerre: traduire urgemment les actualités, fils info, newsletters, blogs d’entreprise, communiqués…

Parce qu’il n’y a plus de temps à perdre !

Une info réchauffée de quelques heures – pour ne pas dire jours, et c’est toute l’image du site relayeur qui se détériore.

Qui, aujourd’hui, peut risquer de prendre son temps pour diffuser une exclusivité, tandis que des centaines, des milliers de concurrents se serrent les coudes, couteau entre les dents et doigts affutés sur le clavier, pour se faire une place au soleil, pour être « le premier ».

Le premier ?

Les sous-titres de vos séries en streaming

fansubbers2

Fan-subbing : zoom sur le sous-titrage pirate des séries TV.

Moins de 24h après la diffusion aux Etats-Unis du dernier épisode d’une série TV, une copie sous-titrée en français est disponible sur les plateformes de streaming et de téléchargement. Qui se cache derrière ces sous-titres ? Comment une traduction aussi rapide, d’une qualité de plus en plus professionnelle, peut-elle être disponible gratuitement ?

Facebook traduit vos statuts, mais à quelle fin?

Facebook : une application de traduction automatique sur ses pages

Pas d’annonce à grands bruits, pas de buzz, et pourtant, le 6 octobre dernier, c’est bien une petite révolution de la traduction qui a été lancée sur le réseau social Facebook.

Aux côtés des traditionnels boutons « j’aime », « commenter » ou « partager », apparaît désormais la fonction « traduire », sur les pages Facebook qui sont rédigées dans une langue différente de celle de l’utilisateur. Un seul clic et le « statut » de la page ou ses « commentaires » apparaissent traduits à l’utilisateur.

Slogans : erreurs de traduction célèbres

parker

Slogans : erreurs de traduction célèbres

Comment traduire son slogan ? L’entreprise qui développe ses activités sur un marché étranger doit faire appel à des traducteurs professionnels qui ont une expertise confirmée dans le marketing aussi bien dans la langue source que dans la langue cible!

Permettez-moi donc de vous présenter un petit florilège de grandes marques qui ont choisi de ne pas travailler avec nous (mais qui aurait mieux fait de le faire)!

Vous allez voir que la traduction des slogans peut mener à des situations plutôt délicates, même pour les plus grandes marques, lorsqu’elle est réalisée un peu trop rapidement ou sans l’aide de professionnels experts dans le domaine.

Petit recueil des perles d’erreurs de traduction marketing :